Passionate about precision and language.
Passionate about precision and language, I am a freelance translator of Spanish and Catalan into English and a proofreader with a background in economics and fifteen years' experience working in a range of fields and disciplines in both corporate and academic environments. My clients include leading politicians, publishers, multinationals, universities and business schools. A member of APTIC, the Catalan Professional Association of Translators and Interpreters, I provide a reliable, efficient service and can work to short deadlines.
Bringing Spanish and Catalan Texts to Life
Passionate about language, precision and style, I work with companies, universities, business schools and publishers to bring Spanish and Catalan texts to life in English. Drawing on fifteen years of experience and a background in economics, I deliver translations that capture both the meaning and the tone of the original.
My services include full translation, proofreading, and hybrid translation, which combines the efficiency of AI tools with the sensitivity of human editing. This flexible approach ensures each project receives precisely the level of attention and adaptation it deserves.
A member of APTIC, the Catalan Professional Association of Translators and Interpreters, I hold a Bachelors Degree in Economics and Sociology, a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists (Masters level 7) and a C1 qualification in Catalan. I work comfortably across academic, technical and creative fields. Whatever the brief, my goal is simple: clear, confident English that faithfully reflects the original text and connects people, ideas and cultures.
How it's work
- ✅ Full Translation: Some texts demand the full attention of a human translator, focusing on the nuance of tone, the rhythm of a sentence, and the choice of just the right wording. My full translation service is designed for projects in which accuracy, sensitivity and style matter too much to leave to AI. I work from Spanish and Catalan into English to produce texts that read as though they were written in English from the outset — natural, precise and fit for publication.
- ✅ Hybrid translation: For some projects, efficiency and quality can go hand in hand. My hybrid translation service combines the speed of AI tools with careful human editing and stylistic refinement. This approach is ideal for clear, well-structured texts where precision is vital but the tone is straightforward — such as reports, internal documents or informational content. By blending technology with human judgment, I ensure your text retains accuracy, clarity and a natural flow, without losing its voice.
- ✅ Proofreading: Even the strongest text benefits from a final, attentive read. My proofreading service ensures your English writing is clear, consistent and polished — free from mistakes in grammar, style or register. Whether it is an academic paper, a report or marketing material, I fine-tune the language so your ideas come across with confidence and precision. The result is writing that feels effortless to read and ready for publication.
Hybrid Translation
Hybrid translation combines the speed and efficiency of machine translation (MT) with the accuracy and nuance of human post-editing. In this process, content is first translated using advanced machine translation technology, then reviewed and refined by a professional linguist to ensure clarity, context and cultural relevance.
Especialist
Why Choose Hybrid Translation?
Hybrid translation is the smart solution for businesses seeking a balance between speed, cost and quality in multilingual communication.
Faster Turnaround
Machine translation accelerates the process, making it ideal for large volumes or tight deadlines.
Consistent Quality
Human editors ensure tone, terminology and meaning are preserved across all content.
Cost-Effective
Reduces translation costs while maintaining quality through targeted human editing.
Scalable
Easily handles ongoing or high-frequency translation needs without compromising accuracy.
1. What is hybrid translation?
Hybrid translation is a two-step process where machine translation generates a first draft of the content, which is then reviewed and refined by a professional human translator. This approach combines the efficiency of automation with the precision of human language expertise.
2. How is hybrid translation different from traditional translation?
Traditional translation is entirely human-driven, often slower and more costly. Hybrid translation speeds up the process and lowers costs by using machine translation first, followed by human post-editing to ensure quality and accuracy.
3. Is the quality of hybrid translation as good as human translation?
Yes—when implemented properly. Human post-editors correct and refine the machine translation to meet quality standards, referring to the original text at all times, making it suitable for most business and professional uses. For highly creative or sensitive content, full human translation may still be recommended.
4. Why not machine translate the texts ourselves?
Machine translation has come a long way, but it still struggles with tone, nuance and context — especially in academic or editorial writing. We cannot depend on an automatic translation without a thorough post-editing process. This requires the post-editor to have an excellent command of both the source and target language, as well as access to the original text to ensure it is faithfully rendered in translation. I use AI tools selectively, when they genuinely add value, but every translation I deliver is reviewed, refined and rewritten where needed to ensure it reads naturally and conveys your message accurately. The result is a text you can publish with confidence.
5. What types of content are best suited for hybrid translation?
Hybrid translation works well for:
Technical documentation
Product descriptions
User manuals
Support articles
E-commerce content
Internal business communications
6. How fast is hybrid translation?
Because machine translation handles the initial draft instantly, and human editors focus only on refining the text, hybrid translation is significantly faster than traditional workflows—perfect for high-volume or time-sensitive projects.
What do my clients say?
This is what my clients think about my work:
Our latest news and blog
Stay up to date with our latest publications.

Traducción para organismos oficiales con rigor y validez documental
