Cómo elegir un servicio de traducción profesional
positive-translator-working-online-with-headphones-2021-07-08-03-35-42-utc-min.jpg

Introducción

No todos los proveedores de traducción ofrecen el mismo nivel de calidad. Elegir mal puede costarte tiempo, dinero y reputación. En esta guía descubrirás los criterios clave para seleccionar un socio confiable que proteja tu mensaje y tu marca.

Criterios esenciales

  • Especialización temática: ¿Conocen tu sector y su terminología?

  • Certificaciones y estándares: Busca ISO 17100 o membresías en asociaciones profesionales.

  • Proceso de control de calidad: Traducción, revisión bilingüe, retrotraducción y QA independiente.

  • Tecnología CAT: Memorias de traducción y glosarios para coherencia.

  • Plazos y comunicación: Respuestas ágiles y cronogramas claros.

  • Referencias y muestras: Pide casos de éxito o una prueba breve gratuita.

Checklist rápida antes de contratar

  1. Confirma que el traductor domina la terminología específica.

  2. Exige un acuerdo de confidencialidad (NDA) firmado.

  3. Solicita detalle del flujo de trabajo y las versiones de entrega.

  4. Verifica si ofrecen maquetación (DTP) si lo necesitas.

  5. Comprueba la política de corrección gratuita tras la entrega.

Beneficios de elegir bien

Un proveedor adecuado garantiza coherencia de marca, evita malentendidos legales y mejora la experiencia de tus clientes internacionales. La inversión en calidad se traduce en confianza y nuevas oportunidades de negocio.

Cierre

¿Listo para traducir tu próximo proyecto? Contáctanos y recibe un presupuesto en menos de una hora.


Slug: traduccion-automatica-vs-humana

Traducción automática vs. traducción humana: pros y contras

Introducción

La inteligencia artificial ha democratizado la traducción, pero ¿puede sustituir al traductor humano? Analizamos ventajas y limitaciones de cada enfoque para ayudarte a decidir cuál se adapta mejor a tus necesidades.

Comparativa rápida

AspectoTraducción automáticaTraducción humana
VelocidadInstantáneaHoras o días
Costo inicialMuy bajoModerado-alto
Contexto culturalLimitadoAlto
Terminología técnicaVariablePrecisa
Privacidad de datosRiesgo (servicios públicos)Control con NDA

Cuándo usar traducción automática con posedición

  • Contenidos de gran volumen y caducidad rápida (p. ej. noticias).

  • Borradores internos donde la precisión absoluta no es crítica.

  • Proyectos con presupuesto muy ajustado que admiten pulido posterior.

Cuándo es imprescindible la traducción humana

  • Contratos legales, patentes y documentación regulada.

  • Materiales de marketing donde el tono de marca es vital.

  • Contenido médico o farmacéutico sujeto a auditorías.

  • Localización de UX que requiere adecuación cultural fina.

Conclusión

La estrategia ganadora suele combinar ambos mundos: la traducción automática para ganar velocidad y la revisión humana para asegurar calidad. Nuestro equipo ofrece soluciones híbridas adaptadas a cada caso, optimizando costes sin sacrificar precisión.